Fusoos-ul-Hikam by Ibn Arabi – Urdu translation. Fawaid ul Fuad -Urdu- Nizam ad din aulia فوائد الفواد خواجہ نظام الدین دہلی. Download Urdu Book. Muqadma. Fusoos-ul-Hikam (ringstones of wisdom) is one of the most famous books of Shaykh-ul-Akbar Ibn Arabi. It contains 27 Fusoos (chapters) each. Futuhat-ul-Makkiyyah By Shaykh-ul-Akbar Mohiuddin Ibn Arabi. Translated in Kulliyat-e Saim Chishti, collection of Punjabi naats · Fusoos-ul-Hikam (Urdu).
|Published (Last):||24 November 2013|
|PDF File Size:||11.88 Mb|
|ePub File Size:||13.30 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Fusoos-ul-Hikam by Ibn Arabi – Urdu translation – Maktabah Mujaddidiyah
One can only wish for the completion of this project. Tagged under Urdu ibn arabi Fusoos Siddiqi. For most of the early chapters extensive commentaries are provided but in a manner that makes it difficult to differentiate between translation and commentary.
First, the national poet-philosopher, Iqbalhad an ambivalent intellectual relation to the Shaikh and his major philosophical contribution is considered a reaction against what he made out of him. Most probably it was due to lack of readership that the project was abandoned after 30 chapters had been translated.
Though the worth u this contribution remains to be seen, the translation seems rather careless at certain crucial points. The Muhyiddin Ibn urdi Society.
The volume containing the first two chapters appeared in The translations appeared as tracts of pages each. Shaykh Muhammad Mazhar Mujaddidi Naqshbandi d. Rate this item 1 2 3 4 5 21 votes. Mawlana Sayyid Abdus-Salam Haswi d.
Fusoos-ul-Hikam by Ibn Arabi – Urdu translation
He has written a very good introduction in which he has tried to extenuate the Shaikh from charges of unorthodoxy. Read times Last modified on Sunday, 01 April Files hosted by Archive. Third, a major part of the polemic on Sufism focuses on the Shaikh. Shaykh Abd fussus Mujaddidi Naqshbandi As its language is a bit archaic, this work must be presented in contemporary jargon.
This translation equals Fadhl’s in accuracy but is more accessible as the language used is contemporary.
By Sayyid Nizamuddin Balkhi. Anyway, this is the most accurate translation so far and has served as a foundation for later attempts. The translation is superb and scholarly by one of the great Sufi scholars of 20th century Maulana Abdul Qadeer Siddiqi, who has explained the basic theme of each story before the start of each chapter.
Latest blog posts Mawlana Waliyunnabi Uurdu Naqshbandi d.
– Futuhat-ul-Makkiyyah Part 1 (Urdu)
Return to the top of the page UK: This work is completely unreliable. Subscribe to this RSS feed. The translation and commentary is based on the orthodox Sunni Islamic principles and was written to form a textbook for the students of Islamic knowledge in Osmania University Hyderabad India.
More in this category: Like us on Facebook. It contains 27 Fusoos chapters each dedicated to an Islamic Prophet and his story, and takes spiritual meanings from that story.
The Muhyiddin Ibn ‘Arabi Society
Sunday, 01 April Compared to other languages, however, work in Urdu is meagre. The introduction contains a biographical sketch, defence of the Shaikh and explanation of the basic concepts of his thought.
Shaykh Muhammad Umar Mujaddidi Naqshbandi Four small works of the Shaikh have been translated Lahore: FaLang translation system by Faboba.